On G(r)eek
Myself, along with a number of trusty companions, have been studying Greek for a few weeks now. It has already become complex and at times frustrating, but interesting nonetheless. However, we've already come across something that provided me with food for thought.
Some sentences we've been translating are very ambiguous. One could be translated four different ways, and keep in mind that we've barely scratched the surface of Greek vocabulary and grammar. Greek, even beginner's Greek carefully designed for students new to the language, can be rather ambiguous.
I have heard it said that the widespread use of Greek across the known world at the time the Bible was written was providential. It allowed the quick spread of the gospel without the laborious process of translation.
My question is, Why Greek? Why would God have providentially supplied a language so ambiguous that a definitive translation in any tongue is an impossibility? Wouldn't it be easier to have had a Bible with absolute clarity of meaning, so as to avoid arguments over precise translations of passages? Is such clarity impossible in any language? Or, are diverse translations the key to unlocking the riches of God's Word?
I seem to be full of questions lately, yet with no answers. I think it's a healthy state of mind.
Thursday, October 21, 2004
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment